Spoedcursus: Indonesisch voor beginners


Stel: je gaat binnenkort naar Indonesië. Superleuk! Maar het Engels van de Indonesiërs is nou niet echt om over naar huis te schrijven. Daarom: een spoedcursus Indonesische taal (kan ook als Maleis gebruikt worden, de twee talen zijn als Nederlands en Vlaams). Hoewel er in Indonesië héél veel verschillende soorten Indonesisch gesproken worden, en een persoon van het ene eiland een persoon van een ander eiland soms niet eens kan begrijpen, zijn deze begrippen en gewoonten overal bekend:

Easy Peasy

Indonessiche zinnen zijn heel makkelijk te maken. In formeel Indonesisch heb je nog vervoegingen, maar op straat geeft niemand daarom. Net als persoonsaanduidingen of koppelwerkwoorden, allemaal niet nodig. Ook je accent maakt niemand wat uit: Indonesiërs vinden het juist fijn te kunnen horen waar je vandaan komt. Het spreken van Indonesisch voelt een beetje alsof je steenkolen spreekt, maar dat valt best mee. Je kan bijvoorbeeld rustig zeggen: saya tidur (letterlijk: ik slapen). Volzinnen zijn dus niet nodig. Ook kan je gebruik maken van Nederlands: op sommige punten hebben we toch onze koloniale roots meegenomen in onze taal. Gratis bijvoorbeeld, of stasiun.

P1000228
Bintang (ster in het Indonesisch) is hét bier van Indonesië

Groeten

We beginnen maar net zoals Bassie en Adriaan met hun talencursussen: selamat pagi: goedemorgen, selamat siang: goedemiddag (11.00 – 15.00), selamat sore: goede namiddag (15.00-19.00) en selamat malam: goedenavond. Makkelijk om te gebruiken en mensen vinden het altijd leuk als ze aangesproken worden in hun eigen taal, zelfs als je daarna verder moet met handen en voeten.

Hoe gaat het?

Apa kabar? Het antwoord hier op zal hoogstwaarschijnlijk ‘baik’ zijn, of ‘baik, baik, saja’. Dit betekent beide ‘goed’. Als je iemand vraagt wat je ergens van vindt, bijvoorbeeld het eten zeg je trouwens ‘bagus’, wat zoveel als mooi, lekker, goed betekent.

P1020055
Bagus: zonsopgang vanaf Burobodur boven de Mount Merapi, Java

Ya ya ya

Ooooo ya ya ya: dit ga je vaak horen. Dit is een hele interessante uitdrukking, want het kan zowel betekenen dat ze helemaal snappen wat je bedoelt, als dat ze geen idee hebben, of dat ze je wel begrijpen maar geen zin hebben om te doen wat je vraagt. Ga dus, als je dit hoort, er niet klakkeloos vanuit dat je gaat krijgen wat je vraagt. Sowieso is dit wel een goed idee in Indonesië, go with the flow, want dat doet iedereen. Er gelden geen strakke afspraken, dus 10 uur kan ook 12 uur zijn.

Nog niet

Indonesiërs houden niet van rechtstreeks zeggen waar het op staat, dus ik weet het niet (tidak tahu) is geen antwoord dat je kan geven. Liever gebruik je kurang, wat letterlijk ‘minder’ betekent, maar in dit geval ook ‘nog niet’. Je zegt dan dus kurang tahu. Dit spreek je uit  als: kurang tau, anders heb je het per ongeluk over tofu en dat gaat tot nog meer verwarring leiden. Kurang tahu betekent: dat weet ik nog niet. Kurang gebruik je bij veel antwoorden waarbij je normaal nee of niet zou gebruiken. Bijvoorbeeld als mensen vragen of je getrouwd bent en je bent dit nog niet: zeg je kurang. Anders betekent het dat je alleen b1ent en voor altijd alleen wil blijven en wil samenwonen met 6 katten maar zeker niet je leven wil delen met iemand anders. Ook een handige: Kurang mengerti: ik begrijp het niet.

Bu/Pak

Als je een (oudere) vrouw aanspreekt, eindig je je zin altijd met Bu (komt van ibu, moeder). Als je een (oudere) man aanspreekt, eindig dan je zin met Pak (van bapak, vader), waarbij je de k heel kort uitspreekt, waardoor het bijna lijkt alsof je ‘pa’ zegt. Makkelijk te onthouden dus, en een groots effect want mensen vinden het altijd leuk als je ze beleefd probeert aan te spreken. Overigens is oud best relatief, het gaat niet per sé om de bejaarden, maar mensen die boven je eigen leeftijdscategorie vallen.

Eten

Makan betekent eten en dat is één van de belangrijkste dingen in Indonesië (waar in Azië niet?). Een paar woorden die je op weg kunnen helpen met wat je eigenlijk aan het bestellen bent: ayam is kip, babi is varken, ikan is vis. Air minum is drinkwater.

P1000291
Makan nasi putih dan saté (Witte rijst met saté eten).

 

Netjes een vraag stellen

Minta maaf betekent zoveel als: excuseer me, …. . Zo kun je dus beleefd een gesprek beginnen. Minta gebruik je overigens ook om te laten weten dat je iets wil: Saya minta ….. betekend ik zou graag … willen.

Hoeveel?

Berapa? Handig als je op de pasar bent en iets wil kopen! Vergeet daarna niet af te dingen, of je zal de hoofdprijs betalen, maar wel een superblije Indonesiër achterlaten.

Nederlander

Orang Belanda betekent: Nederlander (Letterlijk: mens Nederland). Echter, het is ook het Indonesische woord voor neusaap. Dit stamt uit de koloniale tijd, toen de Indonesiërs vonden dat de Nederlanders zo’n grote neus hadden en de neusapen dus wel op Nederlanders lijken.

Spullen aangeven

Als laatste een hele simpele etiquette: iets aangeven, zoals geld, doe je altijd met twee handen of je rechterhand, waarbij je je elleboog ondersteunt met links. Als je een hand vol hebt zorg je dat je iets met je rechterhand aangeeft, want links is echt not done.

Onze favoriete producten bij deze reis

3 Comments

Add yours
  1. Jenny

    Leuk artikel!

    Maar jullie halen toch echt de betekenis van ‘belum’ (nog niet) en ‘kurang’ (niet zo goed) een beetje door elkaar.

    Belum kawin (of menikah)
    Belum makan

    Maar wel:
    Kurang tahu
    Kurang mengerti
    Kurang lebih

    • Saskia

      Hoi Jenny!

      Bedankt voor je aanvulling! Ik heb geprobeerd om niet te diep op alle grammatica in te gaan en nog niet is dan (vind ik zelf) het beste om kurang uit te leggen ;)

+ Leave a Comment